On a material of the translation of Lermontovs Poem Fear (1830) made by G. Tukay, a Tatar poet (1996-1913) and translations of G. Tukays poems National melodies made by V. Tushnova, R. Bukharaev and B. Dumaeva-Valieva into the Russian language such features of the perception of the works of literature of different nationality as an aesthetic interference and untranslatability are revealed. Perceiving the phenomena of the other national literature, the recipient compares them with his readers and life experiences, enriching them with new meanings and giving them a new life in a new space and time. It was found that the hidden potential meanings of the artistic content of the works that arise in the process of interaction in the perceiving of own and the Foreign by the mind of the reader are being revealed through the aesthetic interference. Untranslatability is found in the semantic transformations that occur as a result of the leveling of certain aspects of the research and the inclusion of the translation of the components that are missing in the original work into the text. Aesthetic interference and untranslatability fall within the dialogue between different national literatures and reflect the identity of each of them.
Venera Amineva, Marsel Ibragimov, Elvira Nagumanova, Alsu Khabibullina and Landysh Yuzmukhametova. Aesthetic Interference and Untranslatability as Concepts of Comparative Literary Studies.
DOI: https://doi.org/10.36478/sscience.2015.1868.1872
URL: https://www.makhillpublications.co/view-article/1818-5800/sscience.2015.1868.1872