TY - JOUR T1 - Translation in Polyphonic Narrations: Bakhtin’s Polyphony in Alice Munro’s the Love of a Good Woman AU - Dehkordi, Azadeh Moghimi AU - Rahiminezhad, Vida JO - The Social Sciences VL - 11 IS - 15 SP - 3673 EP - 3676 PY - 2016 DA - 2001/08/19 SN - 1818-5800 DO - sscience.2016.3673.3676 UR - https://makhillpublications.co/view-article.php?doi=sscience.2016.3673.3676 KW - free indirect discourse KW -indirect discourse KW -Direct discourse KW -Persian translation KW -polyphony AB - The present study carries out a research on the voices existed in the original polyphonic stories to see that how they are translated in the Persian translations as the target language. Mikhail Bakhtin, as a Russian literary theorist introduces his theory on the voices, stating that there are multiple voices in the stories which are belonged to the author, narrator and characters. In order to show the many voices, one of the method using by the authors is a technique of Free Indirect Discourse (FID) as a mode of narration. FID is composed of some linguistic devices in the story for demonstrating multiple voices. This study investigate voices in the Persian translations of three short stories of The Love of a Good Woman collection written by Alice Munro since she uses FID markers as a result the nature of her present short stories are polyphonic. The researcher found some samples of FID markers in the source text and then compared them with their persian translation. Findings reveal that in the translation of these short stories although, the translator seems to have been partially aware of the FID used in the STs and although she has made an attempt to reproduce them in the TTs, the partial failure in reflecting the voices in the Sts as well as in back-shifting the tenses have damaged the polyphonic nature of the STs. ER -